先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。
臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。
臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
《前出师表》的网友点评
作者介绍
诸葛亮(181-234),字孔明、号卧龙(也作伏龙),汉族,徐州琅琊阳都(今山东临沂市沂南县)人,三国时期蜀汉丞相、杰出的政治家、军事家、散文家、书法家。在世时被封为武乡侯,死后追谥忠武侯,东晋政权特追封他为武兴王。诸葛亮为匡扶蜀汉政权,呕心沥血,鞠躬尽瘁,死而后已。其散文代表作有《出师表》、《诫子书》等。曾发明木牛流马、孔明灯等,并改造连弩,叫做诸葛连弩,可一弩十矢俱发。于234年在五丈原(今宝鸡岐山境内)逝世。诸葛亮在后世受到极大尊崇,成为后世忠臣楷模,智慧化身。成都、宝鸡、汉中、南阳等地有武侯祠,杜 >>查看作者详细介绍赏析
qián chū shī biǎo
前出师表
译文注释
《前出师表》的诗词大意
先帝开创大业还没有完成一半就中途去世,现在天下分裂成三国,我们蜀国贫困衰弱,这真正是形势危急、决定存亡的关键时刻啊。然而侍卫之臣不懈于内,忠诚的将士们在边境奋不顾身,这是因为他们追念先帝的特殊恩典,想要在陛下身上来报答。
实在应该广泛地听取意见,发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋有抱负的人们的志气,而不应当随便看轻自己,说一些不恰当的话,以致堵塞人们向您尽忠进谏的道路。
宫中府中,都是一个整体;对他们提升、惩罚、表扬、批评,不应当有差别。
如果有作奸犯科以及做好事的人,应当交给各主管部门决定对他们的惩罚和奖赏,来显示陛下公平严明的治理;而不应当有偏袒和私心,造成宫内和朝廷刑赏之法不同。
侍中、侍郎郭攸之、费、董允等,都是善良诚实的人,志向和心思都忠贞纯正,因此先帝把他们选拔出来留给陛下:我以为宫中的事情,不论大小,全部以咨询的,然后实行,就一定能够补救缺点,防止疏漏,得到更多的好处。
将军向宠,性情善良,品德端正,对军事精通熟练,从前试用他的时候,先帝称赞他为“能”,因此大家商议,推举他做中部督:我认为军队中的事情,都拿来跟他们商量,就一定能使部队团结一心,把才能高的和才能低的都安排得当。
亲近贤臣,疏远小人,这是先汉兴旺发达的原因;亲近小人,疏远贤臣,此后汉所在衰败的原因。
先帝在世时,每逢跟我谈论这些事情,没有不对桓、灵二帝的做法感到痛心遗憾的。
侍中、尚书、长史、参军,这些人都是正直、有才干而且能以死报国的臣子,希望陛下亲近他、信任他,那么汉室的兴盛,就指日可待了。
臣本布衣,亲自在南阳种田,只想在乱世中保全自己,不谋求在诸侯中扬名做官。
先帝不嫌我卑微,降低身份屈,三次到茅庐来拜访我,和我商量当时的天下大事,因此我十分感动,就答应为先帝奔走效劳。
后来遇到失败,我在兵败的时候接受重任,在危难之中奉行使命:从那时到现在,已经有二十一年了。
先帝知道我谨慎,所以临终时把复兴汉朝的大事托付给我。
受命以来,我早晚忧虑叹息,惟恐先帝的托付不能实现,以致损伤先帝的圣明;所以我五月渡过泸水,深入到寸草不生的地方作战。
现在南方已经平定,兵员装备已经充足,应当勉励并统帅军队,平定中原,让我能竭尽我微薄的力量,铲除奸邪凶顽的国贼,恢复汉家的基业,回到旧日的都城。
这是我用来报答先帝,效忠于陛下的职责的。
至于斟酌损益,毫无保留地向陛下提出忠诚的建议,就是郭攸之、费、董允的责任了。
希望陛下责成我讨伐敌人复兴的效果,无效,就治我的罪,来禀告先帝在天之灵。
如果没有发扬圣德的忠言,就责备郭攸之、费、董允等人的傲慢,指明他们的过失;陛下遇事也应当自己多加考虑,向他们询问治国的正确道理,认识、采纳正确的意见,深切追念先帝的遗命。
臣不胜受恩感激。
现在要远离,面对着这篇表章,我眼泪不停地流,不知说了些什么。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考